Friday, January 15, 2010

The Departure of the Prodigal Son
Rainer Maria Rilke

Now to go away from all this tangledness
that is part of us and yet not ours,
that like the water in old wells
reflects us trembling and ruins the image;
from all this, which as if with thorns
still clings to us--to go away,
and on this and this, so near at hand,
which almost from the first you ceased to see
(they were so common, so undemanding),
suddenly to gaze: tenderly, full of amends,
as if in a beginning and from up close:
and to see at last how without least malice,
how over everyone indifferently the hurt descends
that filled childhood to the brim--:
and then still to go, hand leaving hand,
as if you were tearing open a new-healed wound,
and to go away: where? Into certainty,
far into some unrelated warm land
that behind all action keeps its distance
like a backdrop--garden or wall;
and to go away: why? From urge, from instinct,
from impatience, from dark expectation,
from not understanding and not being understood:

To take all this upon yourself and in vain
perhaps let fall things firmly held,
in order to die alone, not knowing why--

Is this how new life begins?

2 comments:

  1. Nice translation, thanks for posting it. Just one small thing: "and to go away: where? Into the uncertain (das Ungewisse)...". :-)

    ReplyDelete
  2. YES!! Huge difference. "Certainty" here was driving me nuts.

    ReplyDelete